Эллиптические конструкции в современном английском языке. Курсовая работа: Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)» (МАИ)

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теоретическая грамматика английского языка»

Эллипсис в английской грамматике

Выполнил

Студент группы ИО203Бк

Рощин В.О.

Проверил

Ст. преподаватель, к. ф. н.

Мельдианова А. В.

Москва 2015

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования явления эллипсиса в английском языке очень велика, т.к. эллипсис часто употребляется в письменной, а также в живой разговорной речи. В процессе общения друг с другом люди неизменно сталкиваются с потребностью как-либо сократить свои реплики, и причины тому могут быть самыми разными: собеседники могут торопиться рассказать интересную историю, сделать свою речь проще для понимания друг другом, или же просто хотят воссоздать в разговоре неформальную обстановку.

Проблематика эллипсиса всегда вызывала интерес лингвистов. На протяжении многих веков исследователи стремились объяснить данное явление, выявить его основные признаки, предложить классификацию эллиптических предложений в различных языках. Проблему эллипсиса уже давно стараются решить как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Авторы работ по эллипсису в английском языке внесли значительный вклад в изучение данного вопроса. Однако по многим вопросам эллипсиса ученые так и не пришли к единому мнению.

Основной целью данной курсовой работы является изучение явления эллипсиса с теоретической и практической точки зрения и рассмотрение влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Материалами исследования в данной курсовой работе послужили произведения Стивена Фрая «Как творить историю» и «Письма могиле» Фэй Ронсон.

Для достижения указанных целей в данной курсовой работе решаются следующие задачи:

1) Дать определение явлению эллипсиса. Рассмотреть несколько определений для выявления главных черт явления эллипсиса.

2) Изучить квалификацию эллиптических конструкций.

3) Выявить особенности перевода эллиптических конструкций с английского языка на русский язык.

3) Рассмотреть явление замещения в английском языке, сравнить замещение с эллипсисом.

Основными методами исследования в данной работе являются аналитический, который используется для подробного изучения объекта исследования и его составляющих, и описательный, который используется при определении объекта исследования и его особенностей.

ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования эллипсиса

1.1 Понятие и определение эллипсиса

Эллипсис (от др.-греч. ???????? -- недостаток) -- намеренный пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Определение из Оксфордского словаря звучит следующим образом: «Ellepsis is the act of leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them».

Согласно определению, данному в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, «эллипсис -- это пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации». «Эллиптическое высказывание -- это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи».

По определению Л.Л. Нелюбина «эллипсис -- это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого элемента предложения. Например: Couldn"t come any sooner. Been on my feet since six o"clock this morning».

«Эллипсис -- это сокращение глагольного словосочетания в предложении, устранение глагольного компонента без возмещения его в контексте. Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов, например, глаголы движения и прочие».

В традиционной грамматике под термином «эллиптические предложения» понимаются предложения с опущенным подлежащим или сказуемым, но тем не менее грамматистов, занимающихся вопросами эллипсиса, можно разделить на две группы по их отношению к сущности эллипсиса и эллиптических предложений. «Суть точки зрения представителей первой группы ученых заключается в том, что они термин «эллипсис» используют только в отношении синтаксической конструкции и тесно связывают с понятием полных и неполных предложений. Иногда к эллиптическим причисляют даже односоставные предложения. Суть точки зрения представителей второй группы заключается в том, что они рассматривают эллиптические предложения как самостоятельные синтаксические конструкции. Так, академик В.В. Виноградов считает, что эллиптические, или «неполные» предложения, являясь самостоятельными структурами, в такой же степени выполняют коммуникативную функцию (служат средством общения), как и полные предложения».

«В трудах русских языковедов логической школы за образец предложения была принята схема логического суждения «субъект-связка-предикат». Отсюда исходило требование обязательной трехчленности или двучленности предложения. В том и другом случае предполагалось обязательное наличие связки в предложении -- одни считали ее самостоятельным членом, другие включали в сказуемое.

Отсутствие связки в форме настоящего времени рассматривалось как «опущение», а любое предложение, отклонявшееся от идеальной схемы «субъект-связка-предикат», -- как неполное».

«Представляется более целесообразным эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Иными словами, в живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устного разговорного типа речи в литературно-книжный письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена предложения является фактом осознанным».

И.Р. Гальперин выдвигает свою теорию: «Термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин «неполные предложения», хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис».

Эллипсис применяется только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях. Например: See you tomorrow! Had a good time? Won"t do. You say that!

В данных предложениях отсутствуют различные члены предложения. Отсутствие членов предложения в вышеприведенных примерах вызвано различными причинами. В первых двух примерах отсутствие подлежащего и части сказуемого обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. В третьем примере отсутствие подлежащего вызвано некоторой небрежностью, характерной вообще для устного живого общения. Интересно, что эта небрежность вызывается иногда и быстрым темпом живой разговорной речи. Последний пример вызван возбужденным состоянием говорящего, о чем свидетельствует восклицательный знак, графически подсказывающий соответствующее интонационное оформление возбужденного высказывания».

«Следует отметить, что отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Поэтому среди выразительных средств художественной речи часто упоминают всякого рода эллиптические обороты без учета, того, где, в каких условиях и для каких целей оно используется. Однако, эллиптические обороты -- вполне узаконенная норма устной разговорной речи. Предложение типа «Where to?» как вопрос, заданный собеседнику после сообщения последнего «I`m leaving tomorrow» представляет собой норму языка и не является особым выразительным средством языка. Это норма устного типа речи. Но эллиптический оборот может стать стилистическим приемом при определенных условиях»

1.2 Эллиптические предложения

«Следует признать, что старая школьная грамматика в понимании природы неполных предложений была весьма близка к истине. Однако, будучи лишенной строгой теоретической базы, школьная грамматика не могла дать явлению эллипса научно правильного объяснения: безусловно, понятие «подразумевания» является теоретически несостоятельным, так как предполагает существование семантических категорий, не сигнализируемых никакими материально-языковыми средствами. К тому же старая школьная грамматика, несомненно, злоупотребляла понятием эллипса, что способствовало компрометации теории эллипса, в основе своей совершенно правильной.

Понятие нулевого элемента, давно завоевавшее себе права гражданства в морфологии, вполне применимо и к синтаксическому уровню языковой структуры. Если рассматривать напр. структуру предложения «Night» саму по себе, не сопоставляя ее с другими синтаксическими структурами, то можно прийти к выводу, что в этом предложении содержится только одна составляющая синтаксического уровня, т. е. что это предложение синтаксически нечленимо (как нечленимо морфологически одноморфемное слово). Но если сопоставить это предложение с другими предложениями того же языка, в котором, как известно, господствующим является двучленный тип предложения структуры «подлежащее -- сказуемое», то логично прийти к выводу, что и рассматриваемое предложение Вечер следует трактовать как двучленное, в котором одна из составляющих представлена нулевым вариантом. Если сравнить предложение «Night» с предложениями «It was night» или «It will be night», то становится очевидным, что в первом предложении отсутствие эксплицитно выраженного сказуемого является значимым -- оно имеет значение бытия, существования и, более того, значение определенного времени -- настоящего. Поэтому предложение «Night» следует трактовать как состоящее из двух элементов: подлежащего night и сказуемого -- нулевого варианта глагола be в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени. В свете сказанного представляется возможным дать следующее определение эллиптического предложения: Эллиптическим (elliptical) называется предложение, в котором по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом.

Таким образом, любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания» (deletion), сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипса может быть подвергнуто любое слово -- как знаменательное, так и служебное».

Хотя эллиптические предложения очень распространены, однако их употребление стилистически ограничено. Отсутствие какого-то члена предложения обусловлено свойственной разговорной речи ситуативностью, наличием таких невербальных средств общения, как жесты, мимика, различные предметы и др.

«Эллиптические предложения широко используются в ораторской речи, художественной литературе как стилистическое средство, которое придает тексту динамичность, большую выразительность, экспрессивность. Проблема эллипсиса всегда вызывает интерес у языковедов, литераторов, писателей, журналистов. Большое внимание всегда уделялось исследованию лексического состава публицистических статей, в частности языка газет, т.к. «газета всегда в поиске выразительных средств, в поиске нового»».

1.3 Виды эллиптических предложений

Типы неполных предложений выделяются на разных основаниях: по соотношению структурных и семантических свойств, по условиям употребления, по форме и виду речи, по принадлежности конструкций к определенному уровню синтаксической системы и т. д.

По соотношению структурных и семантических свойств можно выделить а) семантически неполные, но структурно полные предложения; б) структурно и семантически неполные; в) структурно неполные, но семантически полные (так называемые эллиптические).

Центральное место среди них занимают структурно и семантически неполные предложения, которые по форме речи (устной и письменной) делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативных неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой (ситуацией). Например, предложения типа «There!» дополняются деятелем-подлежащим в зависимости от обстановки речи: «There is a train!» или «Maria! Don"t tell him anything!»

Учет речевой ситуации имеет первостепенное значение при изучении устной речи. В контекстуальных неполных предложениях недостающие члены подсказываются контекстом (есть в контексте).

Деление предложений на ситуативные и контекстуальные условно, потому что словом контекст нередко обозначают и ситуацию, в которой находятся собеседники. Помимо этого, в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных предложений, так как ситуация речи описывается и получает словесное выражение. В зависимости от вида речи различаются неполные диалогические и монологические предложения, которые могут быть как в устной, так и в письменной речи. В монологической речи можно выделить неполные предложения с учетом уровневых различий синтаксических единиц: а) неполные предложения, в которых не повторяется часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющего один член предложения. Например: I will pay for ingredients, Alice -- cook a pie and you -- bring it to Granny.

Не имеют однозначной квалификации так называемые эллиптические предложения, которые обладают семантической полнотой при «нулевом сказуемом». Такие предложения семантически полные и вне ситуации, и вне контекста. Для этой разновидности предложений семантически и структурно обязательны сказуемостные второстепенные члены: дополнения и обстоятельства, хотя само сказуемое отсутствует.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др.

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного в данном предложении нулевым вариантом. Под экспликацией или восполнением имеется в виду преобразование, обратное эллипсу, то есть замена нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence).

В синтагматически восполняемых предложениях подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего.

I hope you aren"t bringing up that dreadful case as proof that your heart is bigger than mine.

You were a maid too once. Not even a housemaid. Just a kitchen maid.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

«Why that subject? Why?» «Why?» «Yes. Why?»

Иногда восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива: Close the door. Put out the lights.

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее-местоимение второго лица you. О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее-местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом: I"ll buy all necessary things. You bring them to Mary.

Помимо побудительных предложений парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не так часто.

A silent clear night.

«I"m on my way to John"s. Want to come along?»

Как видно из приведенных примеров, эллипсису чаще всего подвергаются служебные слова. Характерным является эллипс глагола-связки be в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени.

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка -- естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках. В художественной литературе и языке газеты, а также в живой разговорной речи широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Принято различать синтаксический эллипсис (пропуск того или иного члена предложения, легко восстановимого из контекста) и семантический эллипсис (отсутствие компонента высказывания, легко восстановимого из речевой ситуации). Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью.

Семантический эллипсис в большей степени характерен для разговорной речи, так как в рамках диалога каждая последующая реплика связана с предыдущей. Последовательный ряд реплик создает речевую ситуацию, основанную на целом ряде объединяющих говорящего и адресата пресуппозиций, которые мыслятся как знание о фактах действительности, которые, с точки зрения говорящего, являются само собой разумеющимися или известны адресату. Таким образом, речевая ситуация представляет собой совокупность элементов действительности, разделяемых собеседниками. Например:

«Can we talk?» «Not over the phone».

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис базируется на аналогии. Синтаксический эллипсис в меньшей степени характерен как для сложноподчиненных предложений в целом, так и для условных конструкций английского языка в частности. Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. Наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением («даже если», «хотя», «если»):

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

But the decision, if logical, requires a measure of courage.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever и however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения):

The British people have to submit to new taxation, however high.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки:

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though.

Помимо этого выделяются эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзами when или if, которые обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием будучи является архаичным и книжным:

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers" wage demand.

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal"s decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например, Textile pay rise asked. Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты. Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

эллипсис диалог английский язык

ГЛАВА II. Практическое исследование эллипсиса

2.1 Употребление эллипсиса в диалогах

«Диалогическое единство представляет собой наиболее крупную структурно-семантическую единицу диалогической речи. Оно состоит из двух, реже трех или четырех предложений-реплик, тесно связанных между собой по смыслу и структурно; при этом содержание и форма первой реплики определяют содержание и форму второй и т. д., так что только в сочетании реплик обнаруживается необходимая для понимания полнота данной части диалога».

Диалог является самой главной сферой употребления эллиптических конструкций. Именно в репликах диалога часть предложения может быть опущена в двух случаях: либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной. Например:

«Pass the bottle over. Will you?»

В зависимости от того, все ли члены присутствуют в данном предложении, или же часть их восстанавливается из контекста предложения, могут быть полными (Elliptical) или неполными (Non-Elliptical).

У неполных предложений недостающие члены легко восстанавливаются из окружающего контекста. Неполные предложения весьма характерны для разговорной диалогической речи, особенно в качестве ответов на вопросы.

Наиболее характерной синтаксической особенностью разговорной речи является наличие в ней эллиптических оборотов. Опущение отдельных членов предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация, при которой происходит общение, не требует упоминания опущенного члена предложения.

Полные предложения в устном типе речи могут иногда рассматриваться как нарушение нормы. Они могут быть использованы для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы, etc. В качестве примеров эллиптических оборотов, прочно закрепившихся в языке как нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения: Pity you didn"t come. Happy to meet you. Ready?

Однако эллиптические предложения могут встречаться и вне диалога. Проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство. Его построению сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений. Те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленными в английском языке. Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например: You have been to school?

Иногда вопросительное предложение употребляется в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do, например: Miss Holland look after you and all that?

Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.

2.2 Явление замены в английском языке

Для предупреждения громоздкости и однообразия речи, а также для выполнения ряда других грамматических и стилистических задач в языке вырабатывается система специальных средств сокращения высказываний, среди которых выделяются эллипсис и замещение (substitution). В разговорной речи появление различных слов-заместителей не только возможно, но и необходимо. Наряду с употреблением отдельных слов-заместителей в живой речи повседневного общения встречаются сочетания двух и более заместителей, которые еще больше увеличивают степень «разгрузки» передаваемого сообщения. Замещение представляет собой употребление одних языковых форм или грамматических явлений вместо других. Иначе говоря, при замещении мы ничего «не опускаем», как в эллипсисе, а употребляем языковые формы, которых не было в исходном предложении. Использование замещения не означает обязательных изменений в синтаксическом составе и структуре предложения -- оно просто делает предложение короче и лаконичнее, проще для понимания собеседником. Ведь в процессе разговора мы стремимся значительно сократить свои высказывания, следуя принципам языковой экономии. Средства замещения очень разнообразны даже в рамках одного языка. Это многообразие делает их классификацию довольно сложной. Разные исследователи строят свои классификации на основании различных признаков.

Слова-заместители действительно имеют сходство с эллиптическими конструкциями. Если эллипсис подразумевает опущение какого-либо члена предложения, то слова-заместители призваны встать на место того члена или той части предложения, которую так или иначе нужно опустить.

Слова-заместители замещают другие слова во избежание повторения, для сокращения или упрощения речи. Чаще всего они заменяют существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Очень трудно провести четкую линию между словами-заместителями и местоимениями, так как очень часто местоимения и служат в качестве слов-заместителей. Однако только местоимения-существительные могут быть словами-заместителями. К ним относятся личные местоимения в именительном падеже, указательные местоимения, некоторые неопределенные местоимения и вопросительные местоимения.

При их переводе необходимо уделять особое внимание общему смыслу предложения с целью достижения правильного, эквивалентного и адекватного перевода. Итак, в английском языке существует несколько основных видов слов-заместителей:

1) «One» (мн. «ones»). Может заменять ранее упомянутое исчисляемое существительное.

The people at therapy said it was a good idea and gave me brochures for a few rehab facilities for me to look at and see which one would help me best.

I need new clothes because the ones I have, have blood stains on the insides from the cuts all over my body.

2) Местоимение «it» обычно обозначает конкретные предметы, абстрактные понятия и животных. Однако иногда это местоимение используется для определения личности незнакомого человека. Также оно может заменять предшествующую группу слов. Например:

I know a lot of things have changed since then but you cannot change the past no matter how hard you try, what happened, happened and all you can do is accept it, even if it does hurt.

3) Притяжательные местоимения в абсолютной форме замещают ранее упомянутое существительное во избежание повторения вместо сочетания существительного с притяжательным местоимением:

Even just holding the small, cool and sharp blade between my fingers made me feel better about the situation, knowing I could cut myself to shreds and the two of them would regret the five minutes of their lives that ruined and ended mine.

4) Указательные местоимения (this/these, that/those) тоже употребляются в качестве слов-заместителей, чаще всего во избежание повтора. Могут заменять ранее упомянутое существительное или даже целую группу слов.

I told him, «Eight chicken dippers» but even that was a lie.

Mum said she wishes I wouldn"t be so sneaky and deceitful, but how else could I do it? It"s not like she"d ever have let me get it done so this was the only way.

5) Глагол «do» может заменять глагол в соответствующей форме.

He said that it"s sickening how I weighed more when I was younger than I do now.

6) Частица «to» употребляется, чтобы не повторять глагол в форме инфинитива.

Have I done everything I want to do before I die?

Эта частица довольно интересна, если рассматривать её с точки зрения эллипсиса. Ведь сам глагол в предложении опущен, а частица остаётся на месте. Это спорный момент. Так или иначе, эта частица служит заместителем.

7) «So» употребляется, чтобы не повторять часть предложения или все предложение.

«Yes, beautiful,» I repeat. «Don"t you think so?»

Таким образом, по представленным выше примерам можно сделать вывод, что слова-заместители действительно чем-то похожи на эллипсис и в предложении выполняют указательную функцию, замещая отдельные слова или целые фразы в предложении и указывая при этом на референт. С их помощью можно избежать повторов, обеспечить связность речи, ее упрощение или сокращение. Кроме того, они делают язык плавным и приятным по звучанию. Но главное их отличие от эллипсиса в том, что они заменяют повторяющиеся слова или части предложения. При явлении эллипсиса же мы сталкиваемся с полным опущением элемента высказывания с возможностью восстановить его из контекста или речевой ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования эллипсиса в данной курсовой работе мы определили эллипсис как намеренный пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Помимо этого мы рассмотрели основные типы эллиптических конструкций в английском языке, особенности их употребления в живой разговорной речи, а также особенности их перевода на русский язык.

Мы выяснили, что главной сферой употребления эллиптических конструкций является диалог: именно в диалоге часть предложения, как правило, опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо не является существенно важной. Между собеседниками не возникает недоразумений или непонимания, так как использование данных эллиптических конструкций либо ясно из предшествующего контекста, либо имеет отношение к грамматической конструкции предыдущего предложения. Кроме того, эллипсис может проявиться в отсутствии вспомогательного глагола в вопросе, различных устойчивых выражениях, употреблении вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Различные типы неполных и эллиптических предложений широко применяются не только в диалоге, но и в художественной литературе, языке газеты и в живой разговорной речи.

Проведя аналогию со словами-заместителями, мы можем сделать вывод, что они имеют что-то общее с эллипсисом. Однако считать два этих понятия равнозначными будет ошибочным, так как у эллипсиса и явления замены есть не только сходства, но и различия. Главное отличие слов-заменителей от эллиптических высказываний в том, что они заменяют повторяющиеся слова или части предложения. При явлении эллипсиса же мы сталкиваемся с полным опущением элемента высказывания с возможностью восстановить его из контекста или речевой ситуации.

Итак, эллиптические предложения являются непременным атрибутом любого языка, где коммуникативная единица -- прежде всего диалогическое единство, в котором в свою очередь проявляется разговорная речь с ее свободной несвязанной синтаксической структурой, лаконичностью, динамичностью и информативностью, со всем многообразием использования эллиптических конструкций и идиоматических выражений. Рассмотренные примеры употребления эллиптических конструкций позволяют сделать вывод о том, что эллипсис является эффективным средством передачи информации как в устной, так и в письменной формах речи, а также способствует лаконичности и четкости речи.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2014. - 571 с.

Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка - М.: ЛКИ, 2012. - 200 с.

Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. 2 изд., испр. - М.: URSS, 2012. - 375 c.

Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж. А. Голикова. - 4-е изд., стер. - М.: Новое знание, 2007. - 287 с.

Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. Пособие / П.А. Лекант. - 3-е изд., испр. и доп., - М.: Высшая школа, 2004. - 247 с.

Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; пер. с фр. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. - Изд. 2-е, испр. - М.: УРСС, 2004. - 436 с.

Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

Немченко, В. Н. Грамматическая терминология: словарь-справочник / В. Н. Немченко. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 586 с.

Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении: учеб. пособие. / А.М. Пешковский. - 9-е изд., стер. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 432 с.

Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В.Н. Ярцева. - М: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2000. - 580 с.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

    Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.

    курсовая работа , добавлен 11.02.2016

    Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 25.11.2011

    Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.

    курсовая работа , добавлен 07.06.2007

    Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа , добавлен 22.10.2012

    Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа , добавлен 25.02.2016

    Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 01.07.2010

    Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа , добавлен 09.11.2011

    Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2012

    Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа , добавлен 01.05.2011

    Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

Типы неполных предложений выделяются на разных основаниях: по соотношению структурных и семантических свойств, по условиям употребления, по форме и виду речи, по принадлежности конструкций к определенному уровню синтаксической системы и т.д.

По соотношению структурных и семантических свойств можно выделить а) семантически неполные, но структурно полные предложения; б) структурно и семантически неполные; в) структурно неполные, но семантически полные (так называемые эллиптические).

Центральное место среди них занимают структурно и семантически неполные предложения, которые по форме речи (устной и письменной) делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативных неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой (ситуацией). Например, предложения типа «There!» дополняются деятелем-подлежащим в зависимости от обстановки речи: «There is a train!» или «Maria! Don"t tell him anything!»

Учет речевой ситуации имеет первостепенное значение при изучении устной речи. В контекстуальных неполных предложениях недостающие члены подсказываются контекстом (есть в контексте).

Деление предложений на ситуативные и контекстуальные условно, потому что словом контекст нередко обозначают и ситуацию, в которой находятся собеседники. Помимо этого, в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных предложений, так как ситуация речи описывается и получает словесное выражение. В зависимости от вида речи различаются неполные диалогические и монологические предложения, которые могут быть как в устной, так и в письменной речи. В монологической речи можно выделить неполные предложения с учетом уровневых различий синтаксических единиц: а) неполные предложения, в которых не повторяется часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющего один член предложения. Например: I will pay for ingredients, Alice -- cook a pie and you -- bring it to Granny.

Не имеют однозначной квалификации так называемые эллиптические предложения, которые обладают семантической полнотой при «нулевом сказуемом». Такие предложения семантически полные и вне ситуации, и вне контекста. Для этой разновидности предложений семантически и структурно обязательны сказуемостные второстепенные члены: дополнения и обстоятельства, хотя само сказуемое отсутствует.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др.

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного в данном предложении нулевым вариантом. Под экспликацией или восполнением имеется в виду преобразование, обратное эллипсу, то есть замена нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т.е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence). (Бархударов, 2005: 190)

В синтагматически восполняемых предложениях подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего.

I hope you aren"t bringing up that dreadful case as proof that your heart is bigger than mine .

You were a maid too once. Not even a housemaid. Just a kitchen maid.

(Stephen Fry, 2014: 103, 56)

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

«Why that subject? Why? » «Why? » «Yes. Why? »

(Stephen Fry, 2014: 35)

Иногда восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива:

Close the door. Put out the lights.

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее-местоимение второго лица you . О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее-местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом:

I"ll buy all necessary things. You bring them to Mary

Помимо побудительных предложений парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не так часто.

A silent clear night.

«I"m on my way to John"s. Want to come along

Как видно из приведенных примеров, эллипсису чаще всего подвергаются служебные слова. Характерным является эллипс глагола-связки be в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени.

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка -- естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках. В художественной литературе и языке газеты, а также в живой разговорной речи широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Принято различать синтаксический эллипсис (пропуск того или иного члена предложения, легко восстановимого из контекста) и семантический эллипсис (отсутствие компонента высказывания, легко восстановимого из речевой ситуации). Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью.

Семантический эллипсис в большей степени характерен для разговорной речи, так как в рамках диалога каждая последующая реплика связана с предыдущей. Последовательный ряд реплик создает речевую ситуацию, основанную на целом ряде объединяющих говорящего и адресата пресуппозиций, которые мыслятся как знание о фактах действительности, которые, с точки зрения говорящего, являются само собой разумеющимися или известны адресату. Таким образом, речевая ситуация представляет собой совокупность элементов действительности, разделяемых собеседниками. Например:

«Can we talk?» «Not over the phone ».

(Stephen Fry, 2014: 62)

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис базируется на аналогии. Синтаксический эллипсис в меньшей степени характерен как для сложноподчиненных предложений в целом, так и для условных конструкций английского языка в частности. Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. Наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением («даже если», «хотя», «если»):

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

But the decision, if logical , requires a measure of courage.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any , should be reported to the committee at once.

Very little, if anything , could be advanced in the defense of his policy.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever и however , в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения):

The British people have to submit to new taxation, however high .

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки :

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though .

Помимо этого выделяются эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзами when или if, которые обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием будучи является архаичным и книжным:

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers" wage demand

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal"s decisions, when arrived at , reflected the opinions of the members

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например, Textile pay rise asked . Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты. Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом. (Голикова, 2004: 109-110)

грамматический английский эллипсис замещение

УДК ’367

Кириллова А. В.

Эллиптические предложения в русском и английском языках

В статье делается попытка проследить историю изучения эллиптических предложений в русском и английском языках, приводятся точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему эллипсиса, выделяются общие структурные и семантические типы безглагольных предложений, дается сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.

The article touches upon the history of studding elliptical sentences in Russian and English. The viewpoints of Russian and foreign linguists are given on the ground of ellipsis. The most common structural and semantic types of elliptical sentences are distinguished, while analyzing and comparing these types in both languages.

Ключевые слова: эллиптические предложения, неполные предложения, эллипсис, критерий неполноты, безглагольные предложения, опущение, экономия языковых средств.

Key words: elliptical sentences, incomplete sentences, ellipsis, criterion of incompleteness, verbless sentences, omission, word-economy.

Проблема эллиптических предложений давно входит в круг самых сложных и спорных вопросов отечественной и зарубежной лингвистики. Несмотря на то, что эллиптическим предложениям посвящено достаточное количество работ, в настоящее время проблему эллипсиса можно отнести к недостаточно изученным, а перспективы исследования данного вопроса - к широким и востребованным.

Если принимать во внимание современное состояние изученности эллиптических предложений, следует заметить отсутствие общепринятого определения эллиптических предложений, размытость объема характерных черт этих предложений, отсутствие единого подхода к типологии эллиптических предложений на фоне наличия достаточного количества структурных и семантических классификаций.

В нашей статье мы попытаемся проследить историю изучения эллиптических предложений русского и английского языков, выделить наиболее общие структурные и семантические типы и дать сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.

Эллиптические предложения (ЭП) не привлекали пристального внимания русских лингвистов конца XVIII и XIX веков, а лишь могли встречаться в отдельных работах по синтаксису. Так, например,

М.В. Ломоносов видел неполноту предложения только в стилистическом аспекте . В разделах работ А. Курганова и Н. Кошанского, посвящен-

© Кириллова А. В., 2015

ных синтаксису, также нет указания на интересующие нас типы предложений . Однако Н.И. Греч в своей «Практической русской грамматике» признает возможность опущения глагола, совокупного «с его дополнением, когда оный выражается уже падежом подлежащего и сказуемого...» .

Н.И. Греч - один из первых грамматистов - рассматривал ЭП как явление синтаксиса. Хотя следует оговориться, что он употреблял термин «неполные предложения». Он дал определение неполного предложения, которому была суждена долгая жизнь в русистике: «Неполным называется такое предложение, в котором какая-либо из главных частей предложения опускается или подразумевается, "в противоположность полным, в коих находятся все главные части предложения"» . Синтаксист XIX века П. Перевлесский употреблял термин ЭП как синоним термина неполные предложения и замечал, что «эллипсису подлежат слова объясняемые, но не объясняющие» . Д.Н. Овсянико-Куликовский указывал на экспрессивные качества эллиптических предложений, а безглагольность таких предложений рассматривал как отрицательный способ выражения глагольности сказуемого . А.В. Попов выделял критерии очевидности эллипсиса, считая, что «выпущение» допускается лишь там, где оно подтверждается целым рядом аналогий .

Первым, кто выделил ЭП в самостоятельный тип неполных предложений, был А.М. Пешковский, хотя следует отметить, что он использовал не термин «эллиптические», а «стационарные эллиптические предложения» . Пешковский А.М. выделил факторы неполноты предложения, некоторые из которых впоследствии легли в основу выделения ЭП.

Лингвисты второй половины XX века активно используют термин ЭП, однако вкладывая в него различный смысл. Так, во-первых, термин употребляется как синоним неполных предложений. В этом значении термин можно встретить в работах В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, В.А. Бе-лошапковой, Н.С. Валгиной, А.А. Реформатского. Во-вторых, эллиптическими предложениями называют неполные предложения внутренне синтаксической обусловленности, соответствующие третьему фактору неполноты, ранее выделенному А.М. Пешковским, а именно предложения, обладающие «достаточностью вещественных и формальных значений членов самого неполного предложения для возбуждения образа, соответствующего отсутствующему члену» . Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, Е.М. Галкина-Федорук, А.П. Сковородников, Д.Э. Розенталь, А.А. Шевцова. Н.Н. Леонтьева термином эллиптические предложения обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста . В работах по прикладному языкознанию встречается употребление термина «эллиптическая кон-

струкция» применительно к трансформе, полученной из исходной описательной конструкции благодаря применению ряда формальных операций . И наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств в противоположность избыточности . В современных лингвистических учениях сторонники формально-грамматического направления рассматривают

эллиптизацию как синтаксический процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения, а представители коммуникативного направления трактуют ЭП как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте.

В узком смысле эллиптические предложения рассматривает П.А. Ле-кант. Он определяет этот тип как предложения, которые выражают действие, процесс, но не имеют в своем составе глагола . Таким образом, у Леканта П.А. эллиптические предложения соотносятся с безглагольными и, тем самым, именно в этом терминологическом определении могут быть соотнесены с определенными структурно-семантическими типами.

П.А. Лекант сопоставляет действие, выраженное в ЭП, с глаголами трех лексических групп: с глаголами движения; с глаголами интенсивного физического действия; с глаголами речи, мысли. Именно эта классификация традиционна и с некоторыми модификациями встречается у многих исследователей. Т.П. Ломтев различает предложения с отсутствующей глагольной формой со значением существования и пребывания (Завтра суббота), направленного действия (Она к нему, а он ко мне) и говорения (Позвольте, позвольте: я все по порядку) . В «Грамматике русского языка» АН СССР в главе, посвященной неполным предложениям, дается классификация ЭП, которые здесь определяются как «самостоятельно употребляемые неполные предложения, особенностью структуры которых является отсутствие сказуемого» . Выделяются следующие типы ЭП: предложения без глагола движения, энергичного действия, речи и мысли, а также предложения со значением желания и побуждения, соотносимые с предложениями с глаголом-сказуемым в форме повелительного наклонения или с инфинитивными предложениями. В данной классификации помимо семантического подхода намечается и структурный подход, согласно которому учитывается не только общее лексическое значение отсутствующего глагола, но и его форма. У А.А. Шевцовой лексические группы глаголов более разнообразны. Она предлагает выделить: глаголы движения; глаголы пребывания, нахождения; возможно объединение значения пребывания и движения; глаголы бытия, наличия; глаголы речи, мысли .

Наиболее полная классификация ЭП дана в диссертационном исследовании А.П. Сковородникова «Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке» . Он приводит 22 лексико-семантические группы эллиптизированных глаголов. ЭП Ско-

вородников рассматривает не только со стороны семантики, но и структуры, учитывая при определении типов принадлежностьглагола-сказуемого к той или иной лексико-семантической группе и форму и значение компонента (или компонентов), подчиненного эллиптизированному глаголу.

В работе К.И. Мишиной проведен грамматический анализ безглагольных предложений и выделены чисто структурные типы ЭП: ЭП с препозитивным обстоятельственным членом и ЭП с постпозитивным обстоятельством .

Итак, учитывая историю изучения ЭП в русском языке, можно сделать вывод, что современное состояние проблемы позволяет разграничить употребление термина «ЭП» в широком смысле для различных видов неполных предложений с любыми эллиптизированными членами и в узком смысле для особых безглагольных предложений, в которых намеренно отсутствует глагол-сказуемое, а его значение может подразумеваться ситуацией или контекстом, но восстановление этого сказуемого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту .

История изучения эллиптических предложений в английской традиции по сравнению с русской менее богата. Представители различных западных лингвистических направлений относили ЭП к формальнонеполносоставным, номинативным, повелительным без выраженного субъекта, некоторым типам предложений с однородными членами, выражениям-формулам и т.д.

Так, Стокоу к эллиптическом относит предложения, в которых недостает одного или нескольких слов для полноты выражения (напр.: You and I can lift this, I don’t know what to do) .

Поутсма относит к эллиптическим предложения, где нет подлежащего или сказуемого, или того и другого, и они не могут быть восстановлены из контекста. Он выделяет пять неоднородным типов ЭП: утверждающие факт (No pains, no gains), выражающие эмоции (All right!), вопросительные (What about her?), риторические вопросы и восклицания (One knows the value of freedom, what then?), повелительные предложения (Your passport, please) .

Керм определяет эллиптические предложения как предложения структурно полные, но с отсутствующим глаголом, приводя пример безглагольных повелительных предложений (Hat soff!) .

Блэкстон рассматривает ЭП как стилистическое средство, определяя устный диалог как сферу их частого функционирования. К ЭП он относит восклицательные предложения (What a hot day!) и отрицательные ответы, где отрицательное слово может заменять целое предложение (Is it going to rain? -1 hope not) .

Представитель дескриптивной лингвистики Блумфильд, отрицая существование в языке эллиптических конструкций, все типы предложений,

не входящие в группу actor - action (полные) и в группу побудительных предложений, называет второстепенными типами .

Найд и Фриз при описании английского синтаксиса не пытаются создать свод правил для говорящего, а лишь ограничиваются трактовкой языковых явлений в их естественном функционировании. Эллиптические конструкции они соотносят с полными, считая их вариантами .

В русской англистике также можно у некоторых авторов встретить термин ЭП, хотя, главным образом, они отождествляются с неполными предложениями.

Так, Б. А. Ильиш эллиптическим называет оборот, «при котором пропущен член предложения, представляющийся логически или грамматически необходимым» и восстанавливающийся из контекста .

В.В. Бузаров под эллипсисом понимает основное языковое средство экономии, которое, в основном, функционирует в диалогической речи и ставит целью сфокусировать внимание на оставшейся части высказывания. Он выделяет различные структурные типы эллипсиса в рамках вопросноответных диалогов. Так, например, эллипсис подлежащего и части сказуемого, обычно служебного или вспомогательного глагола (Sorry I couldn’t be there. See you later. Looking for anybody? Anything the matter? Good to see you), эллипсис сказуемого, соотносимого с полнозначным глаголом (Who told you the news? - John. If anyone, he knows) .

Все авторы признают возможность восстановления эллиптизирован-ного элемента из контекста (предыдущего предложения, этого же предложения или последующего предложения) или ситуативно, обращаясь к другим аналогичным конструкциям в языке. Классификация английских ЭП по семантическому признаку крайне затруднительна и вряд ли возможна, так как чаще всего в английских предложениях опускаются служебные элементы.

Как видно из вышесказанного, в английском языке под понятием эллиптическое предложение понимаются совершенного различные по своей грамматической сущности и структурной организации предложения. В основном, их отождествляют с неполными предложениями, в которых опущен какой-либо элемент, легко восстанавливаемый в данном контексте. Большинство авторов не дают четкой классификации эллиптических конструкций, точного определения эллипсиса, его синтаксических и семантических особенностей.

Итак, принимая во внимание историю изучения ЭП в русской и английской традиции, можно прийти к выводу, что степень изученности этой проблемы неодинакова. ЭП в русском языке более изучены по сравнению с английскими. Это заключение объясняется степенью распространенности ЭП. В русском языке они более распространены, чем в английском, в виду широкого применения в последнем слов-заменителей, а также нулевых

элементов на морфологическом уровне. Развитая система флексий в русском языке позволяет опускать глагольные формы, оставляя при этом предложно-падежные формы, связанные с отсутствующим глаголом. Аналитическая система английского языка не может позволить таких опущений в рамках одного предложения. Именно поэтому соответствие русскому эллиптическому предложению (в узком смысле) невозможно в английском языке.

Список литературы

1. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - М., 1998. -

2. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. - 5-е изд. - Киев: Ра-дянська школа, 1952. - Т. I. - 575 с.

3. Грамматика русского языка. - М.: Институт языкознания, 1954. - Т. 2. Синтаксис. -Ч. 2. - С. 88-122.

4. Греч Н. И. Пространная русская грамматика. - СПб.: Тип. издателя, 1827. -

5. Ильиш Б. А. Современный английский язык. - М., 1948. - 260 с.

6. Кириллова А. В. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. -159 с.

7. Кошанский Н. Общая риторика. - СПб., 1829. - 131 с.

8. Курганов Н. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее писмосло-вие. - СПб., 1769. - 424 с.

9. Лекант П. А. Проблема неполных предложений в синтаксисе современного русского языка. - Бийск, 1983. - 93 с.

10. Леонтьева Н. Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений // Научно-техническая информация: Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР. - М., 1965. - № XI. - С. 38-45.

11. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию, книга первая, в которой содержится Риторика. - СПб., 1748.

12. Ломтев Т. П. Основы синтаксиса современного русского языка - М., 1958. -

13. Мишина К. И. Безглагольные предложения с обстоятельственными по значению словами в современном русском языке // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. - М., 1964. - № 216. - Вып. 11.

14. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. - СПб., 1912.

15. Перевлесский П. Начертание русского синтаксиса. - М.: Унив. тип., 1847. -

16. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: УРСС, 2001. - 450 с.

17. Попов А. В. Синтаксические исследования. - Воронеж, 1981.

18. Сковородников А. П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Красноярск, 1967. - 33 с.

19. Шевцова А. А. Неполное предложение в современном русском языке. - Донецк, 1973. - 63 с.

20. Шумилина А. Д. Некоторые виды эллипсиса в русском стандартизированном языке. Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и ав-

томатическому чтению текста / АН СССР, Ин-т научной информации. - М., 1961. -Вып. 6. - С. 3-15.

21. Blackstone, B. A Manual of Advanced English for Foreign Students. - London: Longmans, 1961. - 254 p.

22. Bloomfield, L. Language. - L., 1955. - 177 p.

23. Curme, G.O. A Grammar of the English Language. - Boston; N.Y., 1935. - 508 p.

24. Fries, Ch. The Structure of English. - L., 1959. - 241 p.

25. Nida, Е.А. A Synopsis of English Syntax. - Oklahoma: Oklahoma Univ., 1960.

26. Poutsma, H. Grammar of Late Modern English. - Groningen, 1926. - P. II.

27. Stokoe, H.P. The Understanding of Syntax. - L., 1937. - 274 p.

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке
Задачи, поставленные в работе:
1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.

Введение ………………………………………………………………….......
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………………………….
Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………………..
2.1. Эллипсис ……………………………………………………………..
2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..
2.3. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
2.4. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………
Заключение …………………………………………………………………..
Список литературы …………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Однако мы отдаем себе отчет в том, что обе представленные точки зрения могут выступать в качестве гипотез возникновения ЭП. Согласно первой гипотезе, мы можем рассматривать ЭП как самостоятельные структурные типы, имеющие свою специфику и способные восстанавливаться до полного предложения. Если же взять за основу вторую гипотезу, то окажется, что ЭП является трансформом полного двусоставного предложения. По-видимому, обе позиции можно считать достаточно правомерными и довольно хорошо освещенными в лингвистической литературе.

Мы вслед за И.Ф. Вардулем полагаем, что нужно ввести понятие инварианта как общей основы эллиптических и неэллиптических предложений . А этим инвариантом как раз и является двусоставное предложение. Это именно тот базисный конституэнтный показатель, на основе структуры которого возможно восстановление, понимание и объяснение ЭП, безотносительно к тому, на основе чего происходит восполнение. А также подобное полное предложение может служить основой, т.е. исходным материалом для последующего сокращения, в результате которого определенные элементы его будут переведены в импликацию. «Неполносоставные предложения диалогической речи являются вариантами полного, его разноструктурными синонимами или представляют стабильные типы» . Считаем, что доводом в пользу подобной точки зрения может служить тот факт, что в речи функционируют как эллиптические, так и полные предложения, имеющие равные права и не стремящиеся полностью вытеснить одни другие из сферы употребления, так как это может привести к дисбалансу. Если, например, останутся одни ЭП, то речь одного собеседника станет во многих случаях непонятной для другого вследствие того, что информационная лакуна не будет заполняться коммуникативно-достаточными единицами плана выражения. Если же мы окажемся в противоположной ситуации, то столкнемся с избыточностью передаваемой информации, что, опять таки, отнюдь не улучшит интеракцию, а, напротив, только усложнит ее. А это также недопустимо. Таким образом, в речи необходимо поддержание определенного равновесия между наличествующими ЭП и полными предложениями.

Каков бы ни был механизм эллиптизации в сравниваемых структурах: 1) Yesterday afternoon, 2) Got any answers…?, все они являются эллиптическими (неполными), более короткими формами некоторых более длинных вариантов предложений. Они «эллиптичны» в разном смысле, но это в принципе не релевантно для тенденции к языковой экономии, с точки зрения которой ЭП должно определяться как не обладающее какими-то признаками, наличием которых характеризуется полное предложение. Таким образом, формальная полнота ЭП осознается на фоне адекватных по семантике структурно полных предложений, которые, являясь более объемными, конструктивно менее предпочтительны по сравнению с эллиптическими вариантами и, по-видимому, поэтому менее употребительны в РР. Как сказал Ю.М. Скребнев: «Эллиптические конструкции употребляются в разговорной речи не только в целях экономии усилий, но также и в силу чисто языковых причин, а именно потому, что эллиптические модели этих конструкций составляют неотъемлемую принадлежность разговорной речи. Не пользоваться эллипсом – значит, нарушать языковую традицию» . Это обстоятельство обуславливает ведущую роль эллипсиса в структурировании диалогического текста, реплики которого не только связаны между собой семантически, но и, согласуясь синтаксически, являются по своей структуре продолжением друг друга.

Наличие в АЯ некоторых десемантизированных служебных единиц, выполняющих формальную роль в предложении, делает возможным их опущение без ущерба для смысла. Опущение этих элементов зависит не только от контекста или ситуации высказывания. Оно определяется структурой языка, возможность опущения подобных элементов объясняется их смысловой необязательностью. Однако в определенных случаях эллипсису могут быть подвергнуты и знаменательные слова.

2.2. Эллипсис главных членов предложения

В зависимости от позиции эллиптированного элемента (элементов) ЭП, принадлежащие к различным коммуникативным типам можно разбить на несколько групп.

1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего.

а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые или сложные), в которых позиция подлежащего – местоимения 1 лица представлена отрицательно. По своей форме это обычно утвердительные или отрицательные конструкции. Например: Beckett: Well, how’s it going? Jim: Haven’t seen so much activity since the Coronation. (J. Alldridge) “Never know when you are serious and when you are pulling my leg,” he grumbled. (A. Christie) Howard: Hello, Willy, come in. Willy: Like to have a little talk with you, Howard. (O. Wilde)

В некоторых случаях опущение местоимения 1 лица стало нормой, приведшей к появлению в разговорной речи устойчивых ЭП, типа Thank you, Beg your pardon и т.д.

б) Конструкции с нулевым подлежащим – местоимением 3 лица, а также местоимением it, употребляемым в качестве вводного или безличного. Например: “How’s Stella?” asked Sandy. “Oh, she’s all right. Likes to have a lie-down before the show, you know.” (W.S. Maugham)

Безличное местоимение it чаще всего элиминируется при глаголах to look, to seem и модальных глаголах must, could, might. Различие между личным и безличным it всегда ясно из контекста или ситуации. Например: Serves you right; Looks like rain; Doesn’t matter. “Might be smart to close the shutters”, the girl said. (P. Anderson)

в) Вопросительная конструкция (в основном декларативный вопрос или разделительный вопрос) с нулевым вариантом подлежащего – местоимения you. Лицо, которому обращен вопрос, является очевидным; при убыстренном темпе РР его упоминание представляется излишним. Например: Had a good time, didn’t you?; Want a drink? “Had a good day at the office?” (J.B. Priestley)

Эллиптическая конструкция типа Want a drink? допускает и иную интерпретацию, а именно: это общий вопрос с двумя нулевыми позициями – подлежащего you и вспомогательного глагола do – (Do you) Want a drink?, включаемый уже в другой структурный тип эллиптических конструкций: “How did you happen to get married?” “I was a kid…A kid and ambitious. See?” (R. Lardner)

г) Конструкция с нулевым вариантом вводного (формального подлежащего) There.Напр.: Ought to be some coffee in the pot. Seems to be a big crowd in the hall.

Тенденцию к элиминации подлежащего – личного местоимения и вводного слова there можно, очевидно, объяснить, кроме всего прочего, тем, что опускаемые слова никогда не находятся под ударением; слабоударное, нечеткое произношение приводит, в конечном итоге, к возможности их полной элиминации в условиях разговорной речи. Связь глагольной формы с определенным лицом (говорящим или адресатом), как правило, ясна из контекста или ситуации. В случаях с опущением местоимений 3 лица единственного числа при глаголах в формах настоящего времени действует еще и закон избыточности языковых элементов: поскольку глагольная формы настоящего времени 3 лица единственного числа (looks, seems и т.д.) имеют ярко выраженный показатель лица – флексию -s, наличие местоимения соответствующего лица становится излишним. Например: “Sounds fair enough.” (L. Niven)

  1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и частью сказуемого (обычно вспомогательного глагола или глагола-связки be).

а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые и сложные), в которых подлежащее – местоимение 1 лица I и глагол связка am или вспомогательный глагол в редуцированной форме представлены отрицательно. Например: (I’ll) See you later.; (I’m) Sorry I couldn’t be there. Addie: You feel all right, Mr. Horace? Horace (nods): Glad to be sitting down. (L. Hellman)

б) Аналогичные ЭП с нулевым подлежащим – местоимением 3 лица и частью аналитической формы сказуемого (обычно одного из вспомогательных глаголов или глагола-связки be). Например: “How is Lomax?” I asked. There was a perceptible pause. “Handsome and dashing as ever. Quite pleased with life and himself.” (А.Cronin)

Весьма распространен случай эллипсиса вводных элементов it is (а также его временных форм), наблюдаемый особенно часто в оценочных по содержанию предложениях типа It’s good / awful/marvelous/terrible/nice/ better/ funny/a pity /no wonder и т.д.

При эллипсисе начальных слов it is прилагательные good, awful и т.д. могут функционировать в качестве самостоятельных односоставных ЭП, а также в составе сложных предложений. Например: “When did you get in?” “Yesterday morning.” “Odd that I haven’t seen you.” (H.E. Bates)

В эллиптических ответах существительные time, pity и др. обычно сопровождаются постпозитивным словосочетанием или придаточным предложением изъяснительного характера. Например: (It’s) Time to go home.

в) То же самое в общих и разделительных вопросах, а также в ответной реплике на специальный вопрос, начинающийся с What в роли дополнения, подлежащее и часть сказуемого обычно опускаются. Элиминируемое подлежащее обычно выражено местоимением you, но им может быть и местоимение 3 лица. Например: “H’ m”, said the Agent. “Never lived here, have you?” (J. Wyndham) “Got any handkerchiefs, Gloria?” he asked. “Not a one. I’m using one of yours.” (F.S. Fitzgerald) The young gentleman:…What on earth are you doing here? Frank: Staying with my father. (B. Shaw)

г) конструкция, в которой обе позиции – вводного подлежащего there и глагола be выражены нулем. Например: “Anything of interest this morning, Miss Lemon?” He asked as he entered the room the following morning. “Nothing much, Mr. Poirot…” (A. Christie)

д) Отсутствие there is/there are устойчиво в пословицах и поговорках – одной из характерных черт английской РР. Или как сказал У. Болл: “Proverbs help to keep conversation on the move.” . Например: No garden without its seeds.

  1. Конструкции с нулевым вариантом части сказуемого при сохранении подлежащего, которое может быть выражено как местоимением, так и существительным.

а) Вопросительные предложения (чаще всего общие вопросы, хотя элиминация связочного глагола возможна также в специальных вопросах: Where your girls from?). Эти же самые общие вопросы можно рассматривать и с другой точки зрения, а именно в качестве «повествовательных вопросов», типичных для РР. Например: (Is)Anything(is)the matter?; (Are)You(are) hungry? Mrs. Ellis: My breakfast ready? (L. Hellman)

б) К этому типу эллипсиса примыкают и такие стуктуры, как, например, We done it, You seen the film, They been there с пропуском вспомогательного глагола have. Однако эти эллиптические структуры относятся некоторыми грамматистами к сфере просторечия . Например: “You never met him?” the sergeant asked. (S. Barstow)

в) Двусоставные безглагольные предложения включают также конструкции с инверсией типа Not my favorite type of woman, this; Awfully commercial, women nowadays и восклицательные предложения с нулевой связкой, которые, по мнению Л.С. Бархударова, представляют своего рода устойчивый структурный подтип эллипсового предложения . Например:“Smart people, these cousins and such of Butch!” (M. Leinster)

Глагол-связка be подвержен элиминации и в предложениях с прямым порядком слов. Напр.:“Heavens no, nothing as drastic as that!” (A.C.Clarke)

г) Элиминация связки be – частое явление в пословицах и поговорках, структура которых характеризуется параллелизмом построения, что и обусловливает опущение глагола-связки. Например: Saying is one thing and doing another. (…is another. A man is as old as he feels, and woman as old as she looks. (…a woman is…)

  1. Конструкции с нулевым вариантом всего сказуемого вне зависимости от того, чем оно выражено, при условии сохранения подлежащего. Это так называемые подлежащные или номинальные ЭП. К числу подлежащных мы относим, главным образом, односоставные номинативные предложения – ответы и разговорные формулы.

а) Чаще всего конструкции с опущением сказуемого, выраженного полнозначным глаголом, наблюдаются в ответных репликах на специальные вопросы, вводимые местоимениями who или what в роли подлежащего. Например: “Who shuts up the library?” “Lorrimer. Usually about seven thirty this time of year.”(A. Christie) “What lies beyond the rose-garden?” “A lake.” (A. Christie)

б) То же самое наблюдается во второй части сложного предложения с придаточным сравнения. Например: Dapple, who always defended May, said: “She’s taken less than you, Jagger.” “No,” May corrected, “I think I have more than anyone else.” (B. D. Aldiss)

  1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и всего сказуемого, но с наличием второстепенных членов: дополнения, определения, обстоятельства. Следовательно, эти предложения можно подразделить на объектные, атрибутивные, адвербиальные. Эти конструкции особенно типичны для ответных реплик на специальные вопросы. Например:

а) объектные: “What are you doing to Mr. Tuppy?” cried Valerest. “Nothing,” said Valentine.“Only putting him out of the room.” (M. Arlen)

б) атрибутивные: “Whose picture was it?” the sheriff said. “His wife’s, I guess.” (W. Saroyan)

в) адвербиальные: “Garry, where on earth are you going?” “Up to town, Mother” said Garry. (D. Robins)

Кроме того, вариант с нулевым подлежащим и сказуемым встречается также и в ответах и на другие виды вопросов, и даже сами вопросы могут быть представлены такой конструкцией. Например: “Does he ever come over?” “Sometimes for a week-end. Every couple of weeks or so...” (H.E. Bates) “Damn the stuff. You think we’ll be all right here?” “From the wind?” asked Solveig. (F. Pohl)

Сюда же относится также часть одночленных и бесподлежащно- бессказуемных предложений, неполнота которых вызвана ситуацией (повторы, переспросы, подхваты). Например: The Browns are emigrating. – Emigrating? He’s studying Latin. – Latin! He doesn’t know his own language.

6. Двум разным типам эллипсиса может подвергаться (особенно в АЕ) модальная фраза had better, в которой полузнаменательный глагол had часто элиминируется. Например: “You better hurry,” Mrs. O’Dell said. (R. Sheckley)

Это ЭП может быть подвергнуто дальнейшей элиминации – подлежащее you опускается, а оставшийся смысловой глагол может быть воспринят как повелительная форма глагола. Например: “Better not try to break in. I’m ready for that.” (J. Wyndham)

Эллипсис главных членов предложения – типичное явление английской РР, эффективное средство сокращения, экономии высказывания, что исключительно важно в условиях речевого общения. Во всех случаях элиминации подлежащего-местоимения и части сказуемого – служебного или вспомогательного глагола одной из главных причин опущения слов является их слабоударность в предложении: при быстром темпе произношения начальные безударные слова произносятся бегло, не всегда достаточно разборчиво и, в конце концов, они подвергаются полной элиминации.

Будучи в основном факультативным, эллипсис, тем не менее, проявляется в определенных лексических и синтаксических условиях, что говорит о закономерности данного языкового явления и способствует закреплению ряда эллиптических конструкций в языке, превращению их в речевые штампы-клише: Thank you; See you soon; Good morning; All right; Not at all; No doubt; One moment, please и т.д.

2.3. Эллипсис служебных слов

Наряду с эллипсисом главных членов предложения, в английской разговорной речи наблюдается также эллипсис строевых или служебных слов. Эллипсис артикля можно назвать в качестве одной из особенностей английской разговорной речи. С лингвистической точки зрения, эллипсис артикля возникает благодаря определенным закономерностям построения языковой системы в целом, включающим в себя действие закона языковой экономии, с одной стороны, и объективную избыточность языка как необходимое свойство, без которого немыслимо успешное функционирование, с другой. В английской разговорной речи опущение определенного артикля может иметь место:

1) в субстантивных словосочетаниях с порядковым числительным в роли определения. Например: “First thing I’ll buy is a rug”. (Th. Wilder)

2) в словосочетаниях с определением, выраженным превосходной степенью прилагательного. Например: “Seems like a nice guy”. “Nicest guy in the world”. (W. Saroyan) “Most ingenious thing I’ve heard in my life, Major.” (A. Christie)

3) в словосочетаниях, содержащих в качестве определения прилагательные, требующие вследствие специфики своего лексического значения, определенного артикля (only, wrong, same, last, next, whole, usual и др.). Например:

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке

1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.

Введение ………………………………………………………………….......
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………………………….
Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………………..
2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..
2.3. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
2.4. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………
Заключение …………………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов»

Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германских языков и методик их преподавания

Эллиптические конструкции в английском языке

Курсовая работа

Специальность 050303.65

«Иностранный язык с дополнительной специальностью»

Выполнила

студентка 5 курса

группы 771, 3А Л.С.Мавлявиева

Научный руководитель:

доцент, к.п.н. С.А.Родионова

Дата сдачи ___________________

Оценка ______________________

Набережные Челны

Введение ……………………………………………………… ………….......

Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………… ……………….

Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………… ……..

2.1. Эллипсис ……………………………………………………………..

2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..

    1. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
    1. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………

Заключение ………………………………………………… ………………..

Список литературы …………………………………………………………..


ВВЕДЕНИЕ

Современное языкознание проявляет большой интерес к проблемам эллиптических предложений, которые могут возникать как в устной разговорной речи, так и в произведениях художественной литературы.

Такие явления, как неофициальность, непринужденность общения, позволяют сократить высказывание, использовать только те части предложения, которые необходимы для понимания смысла. Поэтому изучение эллипсиса необходимо для понимания процессов, связанных с экономией языковых средств, происходящих во всех современных языках.

Экономия языковых средств – явление, постоянно происходящее во всех языках. Этой проблеме посвящены труды многих ученых, в числе которых такие известные имена, как А. Мартине, П. Цумтор, О. Есперсен, А. Доза, Х. Вундерлих, В. Хаверс, В. Горн, Р.А. Будагов, В.В. Борисов, Б.А. Малинин, Р.И. Могилевский.

Проанализировав тенденции к развитию такого языкового явления, как эллипсис, можно заключить, что необходимость экономии языковых средств – одна из главных причин возникновения эллиптических предложений. Согласно мнению большинства ученых, неполные предложения возникают преимущественно в разговорной речи.

Необходимо отметить, что наиболее широкое распространение в языке получает тенденция к сокращению высказывания.

Почему изучение средств экономии языка стало актуальным лишь сравнительно недавно? Необходимость передавать большее количество информации, увеличивать информационную емкость высказывания, обусловленная развитием технического прогресса, количеством и качеством не только устного, но и письменного общения между людьми. Сокращение высказывания позволяет увеличить информационную емкость высказывания, а большое разнообразие средств экономии в разных стилистических группах – передать эмоциональные и стилистико-смысловые оттенки. Вышесказанное и определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования выступает эллипсис как закономерный процесс в языке.

Предметом исследования являются типы эллиптических предложений в современном английском языке.

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке

Задачи, поставленные в работе:

  1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
  2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.
  3. Дать характеристику эллиптическим предложениям в английском языке, описать их своеобразие.

Материалом для исследования послужили оригинальные тексты произведений художественной литературы англоязычных авторов.

Эллиптические предложения являются выражением экономии языковых средств. В процессе сокращения, особенно в диалогической речи, мы получаем краткие эллиптические конструкции, которые по объему намного меньше обычных предложений. Интерес представляет выявление членов предложения, которые опускаются с сохранением информации.

Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсам общего и сопоставительного языкознания, перевода, теоретического и практического синтаксиса, стилистики, грамматики; на спецкурсах, посвященных проблемам эллипсиса.

Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса

Первый шаг был сделан теми учеными, которые пытались раскрыть «тайну» структуры эллиптических/неполных предложений (Ш. Балли, А. Мартине, А. Доза) Вторым шагом было изучение данных структур на основе сравнения с «полными» предложениями не только формальной, но и содержательной стороны «неполных» предложений. Третьим шагом явилась попытка ряда ученых уйти с пути сравнивания и стать на путь изучения эллиптических предложений как нормы языка, как структур, функционирующих в условиях диалогических и монологических единств, на базе сочлененности с другими структурами этих текстов (Л.И. Илия, Н.М. Васильева, А.Ф. Бондаренко, Л.В. Косоножкина).

Следует подчеркнуть, что все эти теории изучают эллипсис как явление языковой системы. Язык как орудие общения и обмена мыслями между всеми членами общества пользуется предложением как основной формой общения. В предложении выражается не только сообщение о действительности, но и отношение к ней говорящего [Виноградов 1969].

Согласно мнению В.В. Виноградова, «психологическая или логистическая защита тезиса о необходимой двучленности (или двусоставности) всякого предложения всегда основывалась на отрыве от конкретно-исторического языкового материала и почти всегда опиралась на идеалистические предпосылки о тождестве или параллелизме речевых и мыслительных процессов и на отрицание отражения в речи объективной действительности» .

Например, такие явления, как неофициальность, непринужденность общения, позволяют сократить высказывание, использовать только те части предложения, которые необходимы для понимания смысла, опуская остальную часть. Это приводит к образованию или эллиптических, или просто неполных предложений.

То есть, говоря об эллиптических предложениях, мы подразумеваем «грамматически и интонационно оформленные по законам данного языка целостные единицы речи, являющиеся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли о некоторой действительности и отношения к ней говорящего; двучленные синтаксические комплексы, в которых вполне определенно выражаются два главных члена (подлежащее и сказуемое) или же, в более сложных случаях, группа подлежащего и группа сказуемого» , в которых (т.е. в предложениях) опущен тот или иной элемент.

В данной работе будем опираться на определение эллипсиса, данное в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой: эллипсис – это «пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная «неполнота» синтаксической конструкции» .

В сфере предложения как эллипсис определяется: а) пропуск того или иного члена предложения, компонента высказывания, легко восстановимого из контекста; б) отсутствие какого-либо компонента высказывания, легко восстановимого из конкретной речевой ситуации; в) нулевая связка.

Симметрия как фактор, организующий материю языка, была осмыслена уже в первой четверти нашего века. Луи Мартен спроецировал принцип симметрии на художественную речь . Он констатировал, что симметрия, когда она появляется в речи, может быть приблизительной; что любая симметричная синтаксическая фигура должна иметь какой-то центр, даже если он не выражен морфологически; что симметрия свойственна литературной речи, тогда как спонтанная речь тяготеет преимущественно к асимметрии. Принцип симметрии был сформулирован такими учеными, как Н. Хомский и Р.О. Якобсон. Так, если мы вернемся к проблемам эллипсиса, то эту фигуру можно рассматривать как асимметрию, возникающую в спонтанной речи.

Синтаксический эллипсис базируется на аналогии – особом построении эллиптированной части, позволяющем точно определить то, что не выражено.

Семантический же эллипсис возникает тогда, когда то, что опущено в предложении, возможно домыслить на основе контекста.

Абсолютный эллипсис возникает на основе эллипсиса частичного, при котором имплицируемый во второй части сложносочиненного предложения общий член присутствует в его первой части. В случае абсолютного эллипсиса общий член не фигурирует вообще, что является результатом не только семантической ослабленности общего элемента, но и все более возрастающего смыслового значения сочиненных членов.

«Эллипс не есть средство синтаксической связи… он является одним из возможных следствий наличия синтаксических связей, выраженных другими синтаксическими средствами или контекстом и ситуацией. Но раз возникнув, естественно, эллипс, в свою очередь, указывает на наличие определенных синтаксических связей» .

Смысловой критерий в описании эллипса в работе П. Жиро заставляет автора считать эллиптическими такие предложения, в которых нарушена норма языка. Имеется в виду, что суть сказанного или написанного может быть точно понята при воспроизведении первоначального полного предложения. Но это возможно, только используя лингвистические и экстралингвистические контекстные факторы.

Семантический критерий смыслового домысливания как подход к выявлению сущности эллиптических предложений можно обнаружить в работах многих лингвистов: Ф. Бруно, А. Доза, М. Гревисс. Первым это термин ввел Ш. Балли , взяв за основу определения эллипсиса семантический критерий, способствующий пониманию смысла без присутствия речевого факта.

Классификация эллиптических предложений проведена в работе Л.С. Бархударова на основе способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом: синтагматически восполняемые (из окружающего контекста) и парадигматически восполняемые (восполняемые из аналогичных конструкций, встречающихся в языке).

В 1969 году И.Ф. Вардуль предложил вывести общую основу эллиптических и неэллиптических предложений и в качестве таковой использовать понятие «инвариант». Исследование эллипсиса как неупотребления синтаксемы, содержание которой восстанавливаемо, возможно только при соотнесении вариантов и с применением способа подстановки опущенных членов. Он резюмирует, что отсутствие равноценного результата при подстановке говорит об отсутствии эллипсиса.

М.Я. Блох для определения эллипсиса берет за основу теорию актуального членения. Функция усечения строя предложения при эллипсисе, с его точки зрения, состоит в определении ремы высказывания, так же как в неусеченном предложении данная функция состоит в определении логического смыслового ударения.

Эллипсис – это источник появления в грамматическом строе языка новых синтаксических конструкций. Во все периоды развития английского и французского языка мы можем отметить процесс распространения предложения путем расширения его членов, образования новых словосочетаний и усложнения синтаксических связей между частями предложения.

Вторую половину XIX в. можно назвать тем периодом времени, когда появление эллипсиса в предложениях стало приобретать все более распространенный характер. Естественно, речь идет не только о появлении данного явления в разговорной речи, но и о частом употреблении эллиптических конструкций в художественных произведениях того времени, в газетных заголовках.

Г.Н. Акимова отмечает, что одним из основных процессов в современной научной речи является «свертывание» сложных предложений и увеличение всякого рода «оборотов». Это связано с тенденцией к точности выражения понятий научной речи . На наш взгляд, это замечание является верным по отношению к языку в целом.

К средствам экономии языковых средств надо относить такие явления, как стяжения, контрактуры слов, сложносокращенные слова, использующиеся вместо многокомпонентных словосочетаний, многочисленные виды аббревиатур, т.е. сокращение одного слова или целого словосочетания, усечения различных типов, алфавитизмы (альфабетизмы), инициализмы, графические и лексические сокращения, акронимы, эллиптические образования, компрессия предложений. Кроме этого, стала очень заметна тенденция сокращения слов путем увеличения частоты употребления различных аббревиатур.